時間:2017-11-28 23:22來源:中國日報網雙語新聞 作者:航空翻譯 點擊:次
|
把原文的一句句連綴成章
顯等連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個單位,和上句下句嚴格圈斷。因為鄰近的短句如果相混,會走失原文的語氣和語意。通讀全部譯文時,必須對照原文。 ❸洗練全文 把譯成的句子連起來,即使句句通順,有時也難免重疊呆滯的毛病。 一方面得設法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。 ❹選擇最適當的字 譯者需儲有大量詞匯:通俗的、典雅的、說理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運用。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達出來。 ❺ 注釋 不同時代、不同地域的風土習慣各有不同,譯者需為本國讀者著想,為他們做注。 ❻ 其他經驗總結 有些漢語常用的四字句如“風和日暖”、“理直氣壯”等。這類詞兒因為用熟了,多少帶些固定性,應用的時候就得小心。 我曾聽到前輩翻譯家說:“多通幾國外文,對翻譯很有幫助。”這話確是不錯的,不過幫助有個范圍;越出范圍,反成障礙。如果對原文理解不足,別種文字的譯本可輔助理解。 楊絳譯作欣賞 譯英國詩人蘭德詩歌《我和誰都不爭》: I strove with none, for none was worth my strife; Nature I lov’d, and next to Nature, Art; I warm’d both hands before the fire of life;
|
上一篇:“落拓棗”與翻譯人生的甘苦