巜疯狂的少妇4做爰,国产精品成人国产乱,中文字幕在线观看亚洲日韩,亚洲精品成AV人片天堂无码,青青青在线视频国产,国产日韩成人内射视频,日出水了特别黄的视频,年轻的妺妺伦理HD中文,被部长玩的漂亮人妻,又硬又粗进去爽A片免费

航空翻譯_飛行翻譯_民航翻譯_藍天飛行翻譯公司

當前位置: 主頁 > 公司新聞 > 航空翻譯 >

航空英語的構詞特點及翻譯

時間:2010-09-27 22:30來源: 作者:航空 點擊:

       近20 年來,世界航空、航天技術的發展異常迅速。我國在航空航天領域也取得了舉世矚目的可喜成績,實現了我國歷史上的首次載人航天飛行,成為繼美國、俄羅斯之后第三個自主開發載人航天工程的國家。人們對航空航天的關注程度不斷加強,對航空知識的渴望也不斷增加。隨著航空航天技術的迅猛發展,新技術門類也大量涌現,產生了許多新概念、新名詞。

  我們經常會遇到這樣的詞匯:aileron , Gasco ,altimeter , troubleshooting , digital tracker , flaps ,gravity ,hangar ,landing gear 等。它們是什么意思? 又該怎樣翻譯呢? 而了解航空英語構詞,正確翻譯航空英語的科技術語和詞匯,不僅有助于研究現代航空英語的構詞特點和發展趨向,而且有助于改進民航英語的教學與研究。

  從應用語言學的角度審視,這也是ESP ( English for Special Purpose) 的重要領域。

  詞源分析及詞匯翻譯

  科學的進步促進了航空詞匯在內的許多嶄新的科技英語詞匯,接連不斷地被創造出來。

  從詞源學的角度來看,航空英語詞匯有兩個主要來源:首先是來自英語自身的詞匯。因為自工業革命以來,英美兩國的科學技術在世界上占有十分重要的地位。1903 年萊特兄弟舉行了人類歷史上的首次飛行,所以,許多航空詞匯首先來自英語。例如:checking station (檢查點) ,checkout (測試,檢查) ,embark (登機) ,deplane (離機) 。此外還有很多英語詞匯具有不同的構詞風格,我們隨后再一一探討。

  其次是外來詞。以前英語中的科技詞匯大多來自拉丁語和希臘語,加上英國歷史上曾經為諾曼底人所占領,所以也有大量的法語詞匯進入英語。到了近代和現代,工業化較早的國家,如德國、法國、日本、意大利以及英美等國的科學技術逐漸走在了世界的前列,所以,先進的科技詞匯也會從這些國家的語言中流入英美語言,而后者從其它語言中借用詞匯的情況也比較突出,如德語、法語甚至俄語等,例如: EAS(Espace Aerien Superieur) (法語,上層空域) ,DAeC(Ceut sche Aero Club) (德語,德國航空俱樂部) , Scarp (俄語,懸崖—旋風號運載火箭) ,paravion (法語,航空郵遞) 。這些語言對英語所產生的影響進一步增強。隨著我國神舟5 號發射的成功,神舟( Shenzhou-5) 也會載入航空英語詞庫。有的是直接借用這些語言,有的則是間接地被傳播到英語中來。它們有的為英語同化吸收,有的同英語相互融合,成為新的詞匯。如avi- (avis) 就是拉丁詞素,由它引導的航空英語詞匯有: aviation (航空) , aviator ( 飛行員) ,avionics (航空電子學) 。再如用希臘詞素di- (雙, 二) 和-pter (翅, 翼) 構成diptera (雙翅類) ,heli-和(co) -pter 構成helicopter (直升機) ,bi- (雙) 和plane (飛機) 構成biplane (雙翼飛機) ,sub- (次、亞) 和son (聲音) 構成subsonic (亞聲速的) ,super- (超) 和son (聲音) 構成supersonic (超聲速的) 。

  構詞分析及其術語翻譯

  從構詞學的角度來看,近數十年來航空英語詞匯中出現的許多新詞匯和術語,它們當中有縮寫詞、縮合詞、剪切詞、合成詞、派生詞、新造詞語等。

  a. 縮寫詞( Initialisms and Acronyms)

         縮寫詞就是由每個單詞的詞首字母合并而構成的縮減新詞,它們通常用大寫字母表示。

  這些詞匯的翻譯多數是意譯,但是也有音譯的情況。例如:

  ACLS —air cushion landing system(氣墊著陸系統)GPS —global positioning system (全球定位系統)ILS —instrument landing system(儀表著陸系統)PAPI —precision-approach path indicator(精密進近指示器)SPOT —satellite positioning and tracking(衛星定位和跟蹤)STEAMS —study towards European autonomous manned space-flight (歐洲自主載人航天研究)VASI —visual-approach slope indicator ( 目視進近坡度指示器)VOR —very high-f requency omni- range radio (甚高頻全向信標)Radar —radio detecting and ranging (雷達,無線電探測和測距) —前者為音譯,后者為意譯。Sonar —sound navigation and ranging ( 聲納,聲波導航與測距系統) —前者為音譯,后者為意譯。

b. 縮合詞(Blends or Portmanteaus) 縮合詞(又稱拼合詞) 通常由兩個或多個單詞的部分混合而構成一個新詞。漢語對應詞多為意譯,但是也存在有限的音譯詞。例如:   Avionics(航空電子學) = aviation electronics altiport (高海拔機場) = altitude airportaerology (航空氣象學) = aeronautical meteorologyLidar (激光雷達) = light radar —意譯加音譯Hijack (劫機) = high jackt ravelogue (旅行紀錄片) = travel catalogueBallute (氣球降落傘) = balloon parachuteHeliport (直升機場) = helicopter airportSkylab (太空空間實驗室) = sky laboratoryparat roops (傘兵部隊) = parachute troopsflaperon (襟副翼) = flap aileronparabrake (減速傘) = parachute brakeavigator (領航員) = aviation navigatorLunarnaut (登月宇航員) = lunar astronautLandsat (陸地衛星) = land satellite313 剪切詞(Clipping)剪切詞就是通過剪切一個單詞的前部、后部甚至前后部而簡化了的單詞形式。例如:   Back cl ippings :   Intercom( = intercommunication)  艙內通話裝置Kn ( = knot/nautical mile)  海里Datasat ( = data satellite)  數據衛星Front cl ippings :   chute ( = parachute)  降落傘plane ( = airplane)  飛機copter ( = helicopter)  直升機Front and back clippings :   Flu ( = influenza)  流感f ridge ( = ref rigerator)  電冰箱Altered spellings by clippings :   Long ( = longitude)  經度A/ c ( = aircraft)  飛機,航空器,飛行器A/ l ( = airline)  航線,航空公司B/ D( = bearing and distance)  方位與距離C/M( = control and monitoring)  控制和檢測Rwy ( = runway)  跑道 c. 合成詞(Compounds) 由兩個或兩個以上的單詞構成的詞叫做合成詞。合成詞分兩種,即主從合成詞和并列合成詞。前者是指合成詞中不同詞根或者詞干之間具有主從關系;例如:landing-gear (起落架) ,bulkhead ( 隔艙) , cloud-base ( 云底) , crosswind(側風) ,crankshaft (曲軸) 等等。后者并列合成詞的詞根或者詞干之間具有并列關系; 例如:   adder- subt ractor ( 加減器) , cockpit ( 駕駛艙) ,transmitter- receiver ( 送受話機) , pilot-in-com2mand(機長) 等等。不管主從合成詞還是并列合成詞的結構類型如何變化,它們中間各成分之間的關系仍然是語義關系,并且在任何情況下都不是句法關系。合成詞的具體結構有以下幾種:
航空翻譯 www.muluu.cn
本文鏈接地址:航空英語的構詞特點及翻譯