巜疯狂的少妇4做爰,国产精品成人国产乱,中文字幕在线观看亚洲日韩,亚洲精品成AV人片天堂无码,青青青在线视频国产,国产日韩成人内射视频,日出水了特别黄的视频,年轻的妺妺伦理HD中文,被部长玩的漂亮人妻,又硬又粗进去爽A片免费

航空翻譯_飛行翻譯_民航翻譯_藍天飛行翻譯公司

當前位置: 主頁 > 公司新聞 > 航空翻譯 >

民航科技英語翻譯初探

時間:2010-09-20 19:36來源:未知 作者:航空 點擊:


throttle valve(節流活門)
shuttle valve(往復活門)
chKrg~ valve(充灌活門)
butterfly valve(蝶形活門)
flapper valve(瓣形活門)
two—way valve(雙向活門)
所以在科技英語中,這類詞數量多,范圍廣。平時我們要多注意積累和整理,也不妨采用一些方法和技巧來幫助記憶。例如按相同專業或相同主體詞
(如上例中的“valve”)歸類辨析,可收到舉一反三、觸類旁通的效果。由此可見,翻譯不僅是一種實踐過程,也是提高英語水平的重要途徑之一。
2.4 詞的色彩
雖然在理論上?萍加⒄Z描述的是客觀事物,不帶任何感情色彩。但原版波音資料中不時出現的生動形象化語言,將本來刻板的事物描述得惟妙惟肖,讓人耳目一新,記憶深刻,同時也給枯燥單調的文字增添了不少色彩。翻譯此類用語時,譯者可根據實際要求和語言的可接受性,采取直譯或意譯。
dbow肘形管(因為外形酷似人的臂肘而得此名,又俗稱“彎頭”)
governor調速器(原意“政府官員”,在此引申為“調控”)
slavecable隨動鋼索(借用其舊有的“奴隸”之意,形象地體現出該部件的地位和作用)
idle慢車(取自于人閑散安逸的狀態,生動形象。

注:慢車指油門桿在零位,發動機轉速達到一定值,并保持穩定狀態)
black box黑匣子(其外形并非黑色,而是桔紅色。因為內藏重要信息,并借用控制論中“黑箱”概念而得此名。專業術語稱為“飛行數據記錄儀”)
bu~erfly valve蝶形活門(因為其構形酷似蝴蝶翅膀而得名)
2.5 詞匯的簡化
隨著科學技術的發展,現代英語中的簡化詞日益增多,俯拾皆是,為現代科技英語增添了大量新詞。實踐證明,簡化詞已越來越為人們所熟知和運用。它們的出現生動巧妙地反映了科學發展的客觀規律性以及現代社會的新創造和人們思維的新發展。
. 2.5.1 截短詞(clipped word)
截短原詞的一個或幾個音節,大多是截除詞尾,但也有截除詞首或截除詞腰的截短詞。如:
Dep.(departm~t)部分
lid.(1imited)有限責任公司
ASSY(assembly)組件
am (actuator)作動器
2.5.2 首字母縮略詞(ini alisn1)
利用幾個詞的首字母代表一個詞組,大小寫較靈活,一般按字母讀音,詞尾常加圓點。如:
a.c.(alternate alrr印t)交流電
r.P.m(revolutions perminute)轉份
SB(service bul】 n)服務通告
VCD(VortexControll~ ee)渦流控制組件
有時會出現形式相同而意義不同的首字母縮略詞。如:
ACS(aiI∞ ft communication system)飛機通信系統
ACS(~craft control system)飛機操縱系統
ACS(air—conditioning system)飛機空調系統
這給翻譯實踐增加了難度,因此譯者應聯系上下文來理解,必要時還須咨詢專業技術人士的意見。
雖然這類詞使用起來方便而又經濟,但從長遠看,還需有關和權威機構對其規范化。
在民航英語中還出現了“/’縮寫詞。它們往往由兩個概念相對獨立的詞構成。如:
G/I(ground,idle)地面慢車
R/I(r日∞ nsta1】a6∞)拆卸和安裝
2.5.3 首字母拼音詞(a~onym)
把用首字母組成的縮略詞拼讀成一個詞,就是首字母拼音詞。如:
radar(radio detecting and n~ ng)雷達
BnE(bui1t—in test equipm~at)白檢
2.5.4 混成詞(bhmx1)
由兩個或兩個以上的詞緊縮合成而得,比一般的復合詞更簡短。它是現代英語發展的一個新趨勢,在科技英語中的使用尤為活躍。因為其構成形式和讀音規則很復雜,在此不一一贅述,僅舉例說明:
avionics(aviation electmni~)航空電子
turbofan(turbine協)渦扇
transeeiver(trarmaxitter reeei~r)收發機
thermistor(thermal resist)熱敏電阻
poist~ temperature res—ist)溫度系數電阻
3 行業俗語
現實工作中,同行從業人員在相互接觸交往時或多或少都在講自己的行話。因此,加強行業俗語的了解和學習對翻譯來說是十分必要的。以民航機務為例,人們常說的“放炮”在專業上是指“喘振現象(surge)”;“開車”并非日常意義上的駕駛汽車,而是“啟動發動機(start e~ine)”;“高慢”則是“發動機空中慢車”(flight idle);“低慢”為“發動機地面慢車(m~nd idle)”;“跳開關”是指“電路斷路器(dn=it breaker)”;“拖把”不是用來拖地,而是拖飛機用的地面設備“牽引桿(t0wbar)”;“腳”在電氣專業中是“插
釘(pin)”的意思;“打泵”是指“提供液壓油(supply hydraulic fluid)”;“停車”是“關閉發動機”(shut down engine);“冷轉”為“發動機不供油不點火”(cold run);“跳火”的真正含義是“線路接觸不良,引起冒火花(spark)”;而“盲降”是“依靠儀表著陸(instru—merit descent)”等。對此,不僅有賴于英譯技巧的磨練,更有賴于工程知識的積累和向工程專業人士的學習與交流。
4 結語
綜上所述,科技英譯翻譯是一個理解一辨析一表達的過程。它的每個環節都需要譯者具備相當的科技專業知識的語言修養。如果把翻譯過程比作一次飛行的話,理解原文如同起飛,必須達到一定高度(理解度);辨析是巡航,隨時要注意校正航向(邏輯推理);表達則是降落,圓滿結束航程(分毫不爽)。

航空翻譯 www.muluu.cn
本文鏈接地址:民航科技英語翻譯初探