時間:2010-08-20 04:04來源:藍天飛行翻譯 作者:航空 點擊:次
|
話。有的詞是一詞多意,在不同場合有不同譯法,翻譯時要結合所談內容選擇恰當詞義。如“Power”一詞,有指“發動機的馬力或功率”的意思,還可譯作“電源”。“ILS”是“儀表著陸系統”,可行話則說成“盲降”。再如 contact”這個詞大多情況指“聯系、聯絡”的含義,也有“看見”的意思。在 No contactat minimum”這句話中,指的是:“在最低決斷高度時沒有看見地面”,把“oontact 譯成“聯系則意思完全錯誤就民航無線電陸空通話來講,它具有其自身的特點。如26個英語字母的發音就有其獨特的發音規則如 C 讀“Chanie”;“E”讀“Echo”;“H 讀“Hotel ; R”讀“Romeo 。數字的讀法與基礎英語也有些區別。如⋯讀成【t],“three”讀“tree ,。thousand”讀“tousand’ “four”讀“fower%“five”讀⋯fif;“nine”讀 niner”。此外,一些基礎英語詞匯在航行英語中有特殊的新含義。如“taxi”(打的)譯成“滑行”;“start”(開始)譯成“發動機開車 “How do you read me?”譯為“你聽我幾個?”或“你聽我聲音怎樣?⋯‘I read yOU 5”“我聽你的聲音又清晰又宏亮”。因而,飛翻口譯人員平時必須學習各種專業知識,多了解一些專業術語,要成為“雜家”。沒有專業知識作基礎,即使背過詞典的全部詞條,即使是英語專業的高才生.也未必能成為一名合格的飛翻。 3.記憶力和記錄技巧 飛翻口譯工作的特定性質決定了口譯人員要有非凡的記憶力。因為在口譯過程中,譯員不可能查詞詞典和資料等工具書,他必,面記住大量的詞匯和縮略語案另一方面,為了將教員的意思詳盡而忠實地用另一種語言表達出來,必須要等這段意思講完后再翻譯,這同樣也需要相當好的記憶力到國外參加過機型改裝的譯員都知道,地面理論課的現場口譯是最難的。對于飛行員和口譯人員來講所接觸內容部是比較深奧且初次遇到的,即使翻譯者一字不漏地將信息傳遞出去,飛行員都感到理解有困難。更不用說遇到有的飛翻“吞掉”大段內容,理解起來則更成問題。因而,良好的記憶力對飛翻工作Igi*~l展開必不可少。另外,人的短時記憶畢竟是有限的,所以在重要的口譯中,也可以適當做些口譯記錄,特別是遇到長串文字時,通過做口譯筆記,可以減輕大腦負擔,也可以減少漏譯和誤譯現象。口譯筆記最好用自己熟悉的文字或譯入語,再輔以縮略語和符號,能掌握速記更好。至于記什么和記多少,則由個人習慣和實際情況而定。如飛翻口譯人員承擔模擬機翻譯時,一進駕駛艙,首先需要收聽“ATIS”(自動終端情報通播),ATIS播放語速很快,有時候文字相當長,這時候如果能做一些記錄,則翻譯起來得心應手,就會把起飛機場的準確信息傳遞給飛行員,恒他們更好地做飛行前準備。另外,收聽好管制員的許可也是一個重點。飛翻口譯人員應熟記速記方法。如聽到這樣一個許可:“Bonanza 8 3 l1 Dcleared to the Bridgeport Alrport vladirect Bridgeport VORTAC.Cruise7000.”這句話用速記可記成: llD C BPR A DR BPR T一7O.”對丁這樣一個離場后的爬升指令: GA B c Ddimb straight ahead unTn 600m be—fore turning left”這句話可記成“GCDf til 600m >一.”。對于一些短語,口譯人員也可以記成簡略語。如“outermarker 可記成“0M . L】T_皿furtheradvised”記成“FAD”, Expect fur—ther clearance”記成“EFC”,“RepoKsta rting Procedure turn”可記成RSPT” 可見,良好的速記方法可以幫助大腦恢復記憶許多內容,這對于飛翻口譯人員來講也是做好口譯工作的一個技巧。 4,思維敏捷、應變能力和良好的理素質 飛翻口譯要求譯員在極短的時間里能做到準確、迅速地進行兩種語言轉換,這就要求譯員在口譯時要高度集中,思維要敏捷,反應要快。如果在口譯過程中碰到聽不懂的生詞或不明白的地方,一定要沉著冷靜,千萬不要驚慌。良好的心理狀態是口譯能否成功的重要條件之一。國際著名口譯大師讓·艾赫貝爾說過“口譯人員,甚至是最優秀的口譯人員,都會有譯錯之處。”因而,飛翻口譯人員應對自己有充分的信心,突破心理障礙,就可以順利地進人到口譯過程中去有經驗的飛翻已在實踐中不自覺地形成了一套對付“卡殼’的變通方法。在英譯中時遇上“卡殼”,首先不能慌張,應及時請求講話人重復,這樣講話人通常會善意地換一個他認為較淺的語句來表達,另外,如若在某段時間內,因各種原因聽不懂的情況較頻繁時,應該對一些不太重要的單詞或內容,采取泛泛而譯,甚至是不譯,以免影響雙方的交流。在2l世紀里,民航的對外交流與合作將會更加頻繁,因而對于民航飛翻口譯者也將提出更高的要求。飛翻口譯人員應克服存在不利因素的工作困難,努力提高自己的聽說水平,掌握豐富的專 |
上一篇:運行總手冊翻譯總結
下一篇:民航科技英語翻譯初探