巜疯狂的少妇4做爰,国产精品成人国产乱,中文字幕在线观看亚洲日韩,亚洲精品成AV人片天堂无码,青青青在线视频国产,国产日韩成人内射视频,日出水了特别黄的视频,年轻的妺妺伦理HD中文,被部长玩的漂亮人妻,又硬又粗进去爽A片免费

航空翻譯_飛行翻譯_民航翻譯_藍天飛行翻譯公司

當前位置: 主頁 > 公司新聞 >

飛行手冊翻譯的特點

時間:2010-03-10 21:11來源:藍天飛行翻譯 作者:航空 點擊:

 

現在中國民航逐漸與世界接軌,在飛行技術以及理念上也帶來了許多可喜的變化,其中很重要的一點就是許多飛行的管理者都在強調每一個飛行員都要做“手冊飛行員”。這當然不是指讓飛行員都成為只會看飛行手冊的書呆子,而是指現代的飛行員在飛行中每一個動作每一道程序都可以從正規的飛行操縱手冊(FCOM),飛行訓練手冊(FCTM),快速檢查單(QRH)等等成熟嚴密的飛行技術規范中找到依據,這樣就會減少飛行中一些隨意性的動作,從而減少發生錯誤的可能性。

既然是“手冊飛行員”,那么最重要的肯定是飛行員對手冊的學習和理解。而我們現在的飛行手冊絕大部分都是根據英文版的手冊翻譯成中文發到每一個飛行員手中,這就要保證高質量的飛行手冊翻譯水平,否則,作為“手冊飛行員”的基礎的飛行手冊都不清晰可靠,那么勢必會造成飛行員實際操縱中的困惑,影響飛行品質。

所謂高質量的翻譯水平,應不僅僅指正確的翻譯,就對我們的翻譯工作提出了更高的要求。僅僅把英文手冊一字一句的翻譯出來是絕對不夠的,針對民航飛行這種理論以實際操作嚴密結合,精確度要求極高,同時又是很少有行業外人員涉足的特殊職業,我覺得高質量的翻譯起碼要包含以下幾個特點:即翻譯的準確性,易接受性以及使用的便利性。

一、準確性

要求飛行手冊的準確性肯定是毋庸置疑的,各個航空公司以及相關政府機構都有大量從事手冊翻譯的有著極高英語水平的專家,但是由于他們之中很少有人真的參與過飛行,不可能對飛行的各個流程具體概念有很深的理解,所以難免會有一些不準確的地方。打個比方,許多民航專門的從業人員都會有這個經歷,某天打開報紙或者電視無意中看到或者聽到一句話:“國內某某航空公司某某航班昨日在某地迫降成功”,相信我們的同行們肯定都會心中暗暗一驚,迫降!這是大事兒啊,是海上還是陸上迫降?能幸存多少人?抓過報紙定睛一看,原來是某某航班由于一些小故障或者有旅客生病在某個機場備降了一下,一切事情都很從容根本沒有到迫降那種程度。這都是由于那些外行的記者用錯了詞語,最多也就是在我們這些內行的眼里看來是個笑話,但是我們的手冊中同樣也會存在同樣的用詞不準確的問題,這在用詞要求很嚴密的專業手冊中就顯得不是那么可笑了。比如在某些手冊中警戒(CAUTION)和警告(WARNING)總是混淆,要知道飛機上這兩個詞語的含義代表了不同程度的緊急狀況,比如風切變警戒要求飛行員根據雷達避開就可以了,而風切變警告是要求飛行員立即復飛的!還有起始(INITIATING)和開始(BEGIN)也在實際操作中有很大區別,“起始”這個詞在操縱中有開始做某個程序的含義,比如說在某高度起始收襟翼“initiating flap retraction as low as 400 feet after takeoff with an engine failure …”(FCTM P1.21),應該指的是在這個高度開始增速收襟翼的程序,而如果此時翻譯成在該高度開始收襟翼,那就強調的僅僅是收襟翼的這個動作了,一字之差,要是在這個高度直接把襟翼收起來,那每一個飛行員都明白這個結果有多危險。

以上舉的幾個例子都是用詞的不準確性,但有時候由于翻譯人員并不可能真的理解一些飛行方面的原理,也會造成整個句子的翻譯的不準確,概念上的錯誤,比如以下這個例子:

FCOM 11.20.6

英文:


翻譯:IRS電源。。。如果AC電源不正常,任一或兩個系統從轉換的熱電瓶匯流條自動轉換到備用DC電源。。。

修正:飛過波音737飛行員都知道,轉換熱電瓶匯流條本身提供的的就是IRS的備用直流電源,怎么會自身和自身發生轉換呢?其實這句英文中…switch to 和..from..并沒有連用的意思,原意是指“任一或兩個系統自動轉換為來自于熱電瓶匯流條的直流備用電源。”而且在波音的手冊中從來沒有涉及過具體哪個部件叫做BACKUP DC POWER,所以跟應該明確此處指的應該是一種電流的屬性。

以上的兩種比較典型的翻譯不夠準確的問題在現行飛行手冊中仍然存在一些,我覺得針對這兩種錯誤我們可以參考一下同樣是對精確度要求極高,知識體系相對嚴密的醫學類文獻的翻譯。首先做到在一些具體的詞匯上要盡量做到統一,明確。“警戒”就是琥珀的不安全信息,“警告”就是指的紅色的更高程度更緊急的不安全信息,“開始”就是具體做某個動作的意思,而“起始”就是開始實施幾個程序化的動作,等等諸如此類的詞語明確了含義,約定了用法,許多包含著這些詞語的句子也就相應地會清晰明了一些了。至于談到整個句子的翻譯,同樣要像醫學類文章一樣,要做到任何翻譯出來的看上去很流暢的句子,其前提條件是不能和現有的知識架構相矛盾,通俗的講就是不能有錯誤的概念。這就我要求我們的翻譯人員對飛行程序,飛機設備以及工作原理,飛行規則等等有著很深的理解。比如,如果我們的翻譯人員能夠知道“轉換熱電瓶匯流條”提供的就是給IRS當作備用的直流電(BACKUP DC POWER),那么也就不會出現我前面所講的那個翻譯錯誤了。這一點我覺得除了需要翻譯人員自身加深理論知識的學習外,還要讓翻譯人員多一些實踐的機會,比如在模擬機中觀摩飛行人員的飛行程序,親手操縱一下CDU等飛機設備,甚至,去親眼看一下飛機的維修保養,因為,畢竟飛行還是一個理論與實際操縱結合的非常緊密的工作,某種意義上可以這么說,沒有真的參與飛行過,就不可能有真正正確的飛行理論。當然,讓一些有一定英語水平同樣也具備扎實理論基礎的的飛行人員參與到手冊的翻譯和校對中去也會減少此類問題的發生。

航空翻譯 www.muluu.cn
本文鏈接地址:飛行手冊翻譯的特點